文章摘要
耶鲁语法多样性项目探讨了北美英语中“try and”结构的用法,指出其与“try to”在意义上相似,但在规范性上被认为不正确。该结构在英式英语中更为常见,但在美式和加拿大英语中也有使用,且其历史可追溯至16世纪。研究表明,尽管存在规范性争议,该结构在口语中广泛使用,并具有多种有趣的语言特性。
文章总结
耶鲁语法多样性项目:北美英语中的“try and”用法
在英语中,动词“try”通常可以后接三种结构:名词短语(如“I'll try the salad”)、带“to”的不定式动词短语(如“I'll try to eat this horrible salad”)或带“-ing”的动词短语(如“I'll try adding vinegar to the salad”)。然而,“try”还可以与连词“and”结合,后接一个不带“to”的动词形式,如“I’ll try and eat the salad”。这种用法在意义上与“try to”非常相似,甚至几乎相同,但在规范性语法中被认为是不正确的。
历史背景
“try and”的用法并非现代创新,最早可追溯至16世纪末,尽管最早的文本证据出现在1390年。研究表明,“try and”在英式英语中比美式英语更为常见,但在两种英语变体中都很普遍。加拿大英语使用者在“try and”结构上的使用模式与美式英语使用者相似。
句法特性
“try and”结构在句法上表现出一些独特的特性,使其与常规的并列结构不同。例如,在“try and”结构中,疑问词可以从其中一个并列部分中移出,而在常规并列结构中则不允许。此外,“try and”结构中的两个部分不能重新排序,且不能使用“both”来修饰。另一个显著特点是,“try and”结构中的动词必须保持原形,不能进行时态或人称的变化。
方言差异
在某些方言中,“try and”结构的原形条件有所放宽。例如,在加拿大东北部的方言中,动词可以同时进行时态变化,而在南非英语中,“try”可以变化,而后面的动词保持原形。
其他限制
“try and”结构还有一些其他限制。例如,“try”不能与“and”被副词或否定词分隔,且不能省略后面的动词短语。
其他类似结构
除了“try and”外,其他动词短语中“to”也可以被“and”替换,如“be sure and visit Harry tomorrow”。此外,运动动词如“come”和“go”也可以与“and”结合,形成类似的结构,但这些结构在句法和语义上与“try and”有所不同。
总结
“try and”结构在英语中有着悠久的历史和广泛的使用,尽管在规范性语法中不被认可。它在句法上表现出独特的特性,并在不同方言中有所变化。了解这些特性有助于更全面地理解英语语法的多样性。
参考文献
Tyler, Matthew. 2018. Try and. Yale Grammatical Diversity Project: English in North America. (Available online at http://ygdp.yale.edu/phenomena/try-and. Accessed on YYYY-MM-DD). Updated by Katie Martin (2018).
评论总结
评论主要围绕“try and”与“try to”的用法展开,观点多样,既有支持“try to”的,也有认为“try and”有其独特语境的。以下是总结:
支持“try to”:
- 评论1作者treetalker明确表示支持“try to”,并认为“try and”是错误的用法。
- 引用:“Try to ascertain why I’m on Team ‘Try To’!”
- 评论6作者koops通过歌词例子指出“try to”是更常见的用法。
- 引用:“Randy Meisner was not trying ‘to’ love again. Usage settled.”
- 评论1作者treetalker明确表示支持“try to”,并认为“try and”是错误的用法。
“try and”有其独特语境:
- 评论3作者skrebbel认为“try and”传达了一种更强烈的尝试意愿。
- 引用:“‘try and’ has always conveyed a sense of more deliberate trying.”
- 评论11作者starstripe认为“try and”比“try to”更自信。
- 引用:“‘try and’ is like a more confident version of ‘try to.’”
- 评论3作者skrebbel认为“try and”传达了一种更强烈的尝试意愿。
语言多样性与非规范性:
- 评论5作者shadowgovt指出英语不适合规范性规则,应接受其多样性。
- 引用:“English is not a language that lends itself well to prescriptivism.”
- 评论13作者jp0001强调语言的核心是传达意义,而非形式。
- 引用:“All that matters is that your intended audience understands it.”
- 评论5作者shadowgovt指出英语不适合规范性规则,应接受其多样性。
地域与文化差异:
- 评论2作者dcminter指出“try and”在英国英语中也很常见。
- 引用:“‘and’ doesn’t feel wrong so I think it’s pretty prevalent.”
- 评论8作者throwanem批评文章忽略了AAVE和南方美语中的“try and”用法。
- 引用:“Totally ignore AAVE and Southern American English.”
- 评论2作者dcminter指出“try and”在英国英语中也很常见。
其他语言的类似现象:
- 评论9作者refactor_master提到丹麦语中也有类似“try and”的用法。
- 引用:“This pattern also exists in Danish.”
- 评论9作者refactor_master提到丹麦语中也有类似“try and”的用法。
总结:评论中既有对“try to”的支持,也有对“try and”独特语境的理解,同时强调了语言的多样性和地域文化差异。