Hacker News 中文摘要

RSS订阅

加拿大特色词汇类型学 -- A Typology of Canadianisms

文章摘要

DCHP-3词典延续了DCHP-2的基本条目结构,但外观有所不同。词典将每个词义归类为六种加拿大特色类型之一,或标记为“非加拿大特色”。这六种类型包括起源、保留、语义变化、文化意义、频率和纪念性,而“非加拿大特色”则指曾被误认为具有加拿大特色的词义。

文章总结

主要内容总结

标题: DCHP-3 使用指南

来源: DCHP-3 使用指南

主要内容:

  1. DCHP-3 的基本使用原则:

    • DCHP-3 的条目结构与 DCHP-2 相同,但外观有所不同。
  2. 加拿大英语词汇的分类:

    • DCHP-3 将词汇的每个意义归类为六种加拿大英语类型之一,或标记为“非加拿大英语”。六种类型包括:
      • 类型 1 – 起源: 形式和意义在现今加拿大地区创造。
      • 类型 2 – 保留: 形式或意义曾在多种英语中使用,现仅在加拿大英语中保留。
      • 类型 3 – 语义变化: 形式在加拿大英语中经历了语义变化。
      • 类型 4 – 文化意义: 形式或意义在加拿大心理中具有重要地位,被视为加拿大身份的一部分。
      • 类型 5 – 频率: 形式或意义因使用频率高而被视为加拿大英语。
      • 类型 6 – 纪念: 形式或意义现广泛被认为具有贬义。
  3. 条目结构:

    • 条目结构遵循 DCHP-2 的既定顺序,左侧显示可用意义的超链接,右上角的时间戳标记条目所属版本及首次开始日期。
    • 图片 1: DCHP-3 条目 'stagette' 的截图,标注了词条的部分
    • 图片 2: DCHP-3 条目 'stagette' 的截图,标注了意义的部分
    • 引文来自加拿大来源或加拿大发言人,点击书籍符号显示书目详细信息,提供超链接。
    • 图片 3: DCHP-3 条目 'atmospheric river' 的截图,显示非加拿大引文
    • 图片 4: DCHP-3 条目 'quadrex' 的截图,显示法语引文
    • 图片 5: DCHP-3 条目 'stagette' 的截图,显示参考文献部分
  4. 频率图表:

    • 频率图表遵循既定模型,使用“the”作为标准化词,搜索词始终显示在图表标题中。
    • 由于某些术语的多义性,有时通过添加或排除搜索词来缩小搜索范围。
  5. 其他图表:

    • 最常见的图表显示标准化网络频率,偶尔使用其他类型的图表,如实时发展图表。
  6. 标签列表:

    • DCHP-3 中的标签按主题列表提供,新增的语义域标签以蓝色显示。
    • 域标签从 DCHP-2 的 38 个增加到 55 个。
    • 区域标签、社会标签、频率标签和句法标签也进行了详细分类。
  7. 版权说明:

    • DCHP-3 是 DCHP-2 的更新版,包含 DCHP-1 的内容。
    • DCHP-3 作为公共数字资源免费提供,但复制、修改、编辑、翻译、改编或分发 DCHP-3 内容需获得主编、Nelson 和/或 UBC 的明确同意。

总结: DCHP-3 提供了详细的加拿大英语词汇分类和使用指南,条目结构清晰,频率图表和标签系统帮助用户更好地理解词汇的加拿大特性。版权说明明确了 DCHP-3 的使用限制。

评论总结

评论内容主要围绕加拿大英语的特色词汇和表达展开,以下是主要观点和论据的总结:

  1. 对加拿大特色词汇的兴趣与困惑

    • 评论1提到对“DCHP”与“DHCP”的混淆,并询问是否有类似词典涵盖美国中西部或德克萨斯等地区的方言。
      引用
      "This is neat. It gave me a headache because my brain really wanted DCHP to be DHCP and it was confusing me..."
      “这很有趣。它让我头疼,因为我的大脑一直想把DCHP当作DHCP,这让我很困惑……”
    • 评论2指出“transport”或“transport truck”未收录,认为这是安大略省的表达,对阿尔伯塔省人来说听起来很奇怪。
      引用
      "I don't see 'transport' or 'transport truck' though. I think It's an Ontario expression and it sounds kind of weird to me as an Albertan."
      “我没看到‘transport’或‘transport truck’。我认为这是安大略省的表达,对作为阿尔伯塔省人的我来说听起来有点奇怪。”
  2. 对特定词汇的讨论

    • 评论3惊讶于美国人不使用“pencil crayons”一词,并询问美国人如何称呼它。
      引用
      "Americans dont use the term 'pencil crayons'??? What do you call them?"
      “美国人不使用‘pencil crayons’这个词???你们怎么称呼它?”
    • 评论5对加拿大棕色面包的描述表示不满,认为它应该是甜的,并适合切成小块烤制。
      引用
      "Brown bread is sweet, and you are supposed to cut it up into little hockey pucks and toast it."
      “棕色面包是甜的,你应该把它切成小块烤制。”
  3. 对加拿大俚语的关注

    • 评论9提到“to chirp someone”是常用的加拿大俚语,意为以玩笑的方式取笑某人。
      引用
      "Probably one of my favorite commonly-used Canadian slang is 'to chirp someone'."
      “可能我最喜欢的常用加拿大俚语是‘to chirp someone’。”
    • 评论21对“ginch/gonch/gotch/gitch”未收录表示失望,并询问如何贡献新词。
      引用
      "Disappointed there's no ginch/gonch/gotch/gitch... How can we contribute?"
      “对没有收录‘ginch/gonch/gotch/gitch’感到失望……我们如何贡献?”
  4. 加拿大与美国的语言差异

    • 评论10指出加拿大和美国在描述学校年级时的差异,加拿大使用“grade one”,而美国使用“first grade”。
      引用
      "American say 'first grade' where as Canada say 'grade one'."
      “美国人说‘first grade’,而加拿大说‘grade one’。”
    • 评论19提到作为加拿大人,在美国生活时发现许多表达是加拿大特有的,导致了一些小误解。
      引用
      "There have been a lot of (minor) miscommunications because I didn't realize I was saying something only Canadians understand."
      “因为我没有意识到我在说一些只有加拿大人理解的词,导致了很多(小)误解。”
  5. 对词典内容的建议与补充

    • 评论8希望更好地解释“soaker”一词,并提到在曼尼托巴省也称之为“booters”。
      引用
      "I wish they would've explained the term 'soaker' a bit better as it's such a Canadian thing."
      “我希望他们能更好地解释‘soaker’这个词,因为这是非常加拿大的东西。”
    • 评论13提到“all dressed”和“parkade”等词汇的独特性和地域分布。
      引用
      "Surprising one for me was 'all dressed' as a term for, e.g., a pizza with all the toppings."
      “让我惊讶的是‘all dressed’这个词,比如指带有所有配料的披萨。”

总结:评论者对加拿大特色词汇和表达表现出浓厚兴趣,同时也指出了词典中的遗漏和不足,并提出了补充建议。