文章摘要
该文章介绍了高保真同步语音翻译技术,旨在实现实时、高质量的语音到语音翻译。研究得到了西蒙斯基金会和其他机构的支持,相关成果发表在arXiv平台上,属于计算机科学与语言处理领域。
文章总结
文章《高保真同步语音到语音翻译》介绍了一种名为Hibiki的解码器模型,专门用于同步语音翻译。Hibiki利用多流语言模型同步处理源语音和目标语音,并联合生成文本和音频标记,以实现语音到文本和语音到语音的翻译。与传统的连续翻译不同,同步翻译需要在实时处理中积累足够的上下文信息,以逐块生成正确的翻译。为此,文章提出了一种弱监督方法,利用现成的文本翻译系统的困惑度来识别每个单词的最佳延迟,并生成对齐的合成数据。经过监督训练后,Hibiki能够通过简单的温度采样进行自适应同步语音翻译。在法语到英语的同步语音翻译任务中,Hibiki在翻译质量、说话者保真度和自然度方面表现出色,达到了最先进的水平。此外,其推理过程的简单性使其能够兼容批量翻译,甚至可以在设备上实时部署。文章还提供了示例、模型和推理代码。
文章的主要贡献包括: 1. 提出了Hibiki模型,用于同步语音翻译。 2. 引入了一种弱监督方法,用于生成对齐的合成数据。 3. 在法语到英语的同步语音翻译任务中,Hibiki表现出色,具备高翻译质量、说话者保真度和自然度。 4. 提供了模型和推理代码,便于实际应用和进一步研究。
文章的研究领域涉及计算与语言(cs.CL)、声音(cs.SD)以及音频与语音处理(eess.AS)。
评论总结
技术应用与扩展
- 评论1(benlivengood)提出将模型应用于耳机的可能性:“Now to get the model to run in an earbud...”
- 评论2(wedn3sday)提供了相关示例链接:“For anyone else looking for examples: [链接]”
多语言支持
- 评论3(AIorNot)对多语言支持表示兴趣:“this is amazing - love to play with this- what about other languages besides french to english”
- 评论9(totetsu)指出项目名称与日语支持不符:“All these Japanese project names and no Japanese support (ToT)”
语言学习的未来
- 评论4(iambateman)质疑语言学习的价值:“This is why I wonder about the value of language learning for reasons other than ‘I’m really passionate about it.’”
- 评论5(cs702)认为翻译工作将迅速消失:“Translator jobs are going to go poof! overnight.”
技术挑战与比较
- 评论6(gagabity)提到Yandex浏览器的类似功能:“Yandex Browser has been doing this for Russian for a while...”
- 评论14(lukax)介绍Soniox的实时翻译功能:“Soniox also supports real-time speech-to-text translation with 60 languages.”
语法结构与技术细节
- 评论7(Grosvenor)关注不同语法结构的语言:“I wonder how it will work on languages that have different grammatical structure than french/english?”
- 评论10(notphilipmoran)提出句子结构对翻译的影响:“It will interesting to see if it runs into issues in syntax of sentences.”
开源与资源
- 评论8(jauntywundrkind)提供了项目仓库链接:“Link to repo: [链接]”
- 评论11(jdkee)提到最新TTS的开源:“They just open sourced their newest TTS today.”
技术确定性
- 评论15(nottorp)询问技术的确定性:“Is this deterministic or random like a LLM?”
总结:评论主要围绕技术的应用扩展、多语言支持、语言学习的未来、技术挑战与比较、语法结构与技术细节、开源与资源以及技术确定性展开。不同观点包括对技术前景的乐观、对语言学习价值的质疑、对多语言支持的期待以及对技术细节的关注。